SERVICE

飲食店外国語メニュー作成(翻訳)

外国語メニューのメリット

外国語メニューを用意すれば、外国人客・スタッフ・オーナー、それぞれにメリットがあります。

リフコムの外国語メニュー作成・翻訳のここがポイント

ネイティブ翻訳者が翻訳イメージ

単に日本語を直訳するのではなく、日本語をよく理解したネイティブ翻訳者が翻訳。

例えば、WEB上の翻訳サービスで英語の文章を日本語に直訳した場合、意味のわからない文章になることが多々あります。
メニューも同じで単に日本語を英語にした場合、外国人には理解できないメニューになってしまいます。
当社の翻訳サービスは日本語をよく理解したネイティブスタッフが翻訳しますので
外国人にも「しっかり伝わる」外国語メニューを提供できます。

英語、中国語はもちろん様々な言語に対応イメージ

英語、中国語はもちろん様々な言語に対応。

来日外国人観光客の国籍は、お店ごとに比率が異なります。
そのため、比率の多いお客様の国の言語でメニューを用意することが重要です。
当社では、英語や中国語はもちろん、韓国語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語など
様々な言語に翻訳が可能です。

※翻訳対応言語の詳細はこちら

メニューの撮影もワンストップでイメージ

わかりやすいデザインで制作します。

日本語を外国語にしてもデザインがわかりづらいと外国語にした意味も半減してしまいます。そのため、見た目のデザインも料理の画像やピクトグラム、料理番号などビジュアル表現を多用することで、よりわかりやすいデザインのメニューをご提案いたします。

メニューの撮影もワンストップでイメージ

メニューの写真撮影もご依頼いただけます。

食べ物の撮影実績豊富なプロのカメラマンが撮影いたしますので、
外国の方にも一目でわかりやすく食欲をそそるメニューに仕上げることができます。

※撮影訪問対応地域はこちら

メニューの撮影もワンストップでイメージ

オーダーメイドの1冊を作成します。

例えば、二つ折りや三つ折り、パウチ加工やPP加工、箔押し、用紙の種類や綴じ方など、
ご要望に合わせたオーダーメイドのメニューを提供いたします。

メニュー作成の流れ

翻訳からデザイン・印刷まで、全ての工程をワンストップで対応いたします。

よくあるご質問

メニュー1枚だけでも大丈夫ですか?

もちろん大丈夫です。ただし、枚数が少ないほど単価が高くなりますので、10部以上でのご発注をおすすめいたします。

まずは、見積もりをお願いしたいのですが?

必要であれば訪問にてお話をお伺いさせていただいた上で、認識のズレの無い金額でのお見積もりを提出いたします。
もちろん、お見積りは無料ですのでお気軽にお申し付けください。

見積りを依頼する際、何を伝えればいいですか?

以下の情報をお知らせください。
・サイズ ・ページ数 ・冊数 ・用紙及び用紙の厚さ ・加工 ・撮影の有無
・原稿(翻訳のお見積り料金を計算する上で必要となりますので、できるだけテキストデータでご支給ください。)

用紙のサンプルを事前に見せてもらうことはできますか?

はい。訪問にてお持ちさせていただきます。(遠方の方には宅急便にてお送りいたします)

原稿はどのように送ればいいですか?

文字原稿はテキストデータまたはword・excelデータでお送りください。 画像はjpeg形式のデータをお送りください。
送信手段に関しては、容量が10MB以内の場合はメールにて、10MBを超える場合は無料データ転送サービスのfirestorageにてお送りください。

納期はどれくらいですか?

仕様により大幅に異なりますので、お話をお聞かせいただいた上でスケジュールを組ませていただきます。

校正のやりとりはどのように行うのですか?

通常、メールで校正用のPDFデータをお送りさせていただき、制作担当が電話やメールでお打合せさせていただいております。
また、必要があれば訪問にてのお打合せも可能です。

データはどのくらいの期間、保管してもらえますか?

通常3年間程度は保管しておりますので、一定期間経過後のメニューの差替なども対応いたします。

まずは、今すぐ
お気軽にお問合せください。

制作実績

制作実績

制作の特徴

制作の特徴

制作料金の目安

制作料金の目安

制作の流れ

制作の流れ

制作環境

制作環境

よくあるご質問

よくあるご質問

チラシでお悩みの方へ

チラシでお悩みの方へ